Eurovision 1991, Izraeli – Duo Datz – “Kan”
Në festivalin e Eurovizonit të vitit 1991, i pari i transmetuar në televizonin shqiptar, Izraeli u prezantua me këngën e famshme “Kan” (Këtu) e kënduar nga dueti “Duo Datz” (bashkëshortët Orne dhe Moshe ). Një këngë kushtuar tokës dhe atdheut tënd. “Kan” zuri vendin e tretë, duke grumbulluar 139 pikë.
Teksti i këngës në hebraisht dhe shqip
Kan |
Këtu |
Kan beiti, po ani noladeti | Këtu është shtëpia, ku unë kam lindur |
Bamishor asher al sfat hayam | Në një fushë në buzë të detit |
Kan hachaverim itam gadalti | Këtu janë miqtë me të cilët u rrita |
Ve’en li shum makom acher ba’olam | Dhe nuk kam asnjë vend tjetër në botë |
En li shum makom acher ba’olam | Nuk kam asnjë vend tjetër në botë |
Kan beiti, po ani sichakti | Këtu është shtëpia ime, ku unë kam luajtur |
Bashfela asher al gav hahar | Në tokat e sheshta pranë një mali |
Kan min habe’er shatiti maim | Këtu kam pite ujë nga puset |
Veshatalti deshe bamidbar | Dhe mbolla bar në shkretëtirë |
Veshatalti deshe bamidbar | Dhe mbolla bar në shkretëtirë |
Kan noladeti, kan noldu li yeladai | Këtu linda, këtu lindërn dhe fëmijët e mi |
Kan baniti et beiti bishtei yadai | Këtu ndërtova shtëpinë me duart e mia |
Kan gam ata iti vechan kol elef yedidai | Këtu ti je mua dhe këtu jam
unë me mijra miqtë e mi |
Ve’achrei shanim alpaim, sof lindudai | Dhe pas dy mijë vitesh erdhi fundi i bredhjeve të mia |
Kan et kol shirai ani niganti | Këtu i luajtua të gjitha këngët e mia |
Vehalachti bemasa leili | Dhe eca gjithë natën |
Kan bine’urai ani heganti | Këtu në rininë time mbrojta |
Al chelkat ha’Elohim sheli | Tokën time të vogël që më dha Zoti |
Al chelkat ha’Elohim sheli | Tokën time të vogël që më dha Zoti |
Kan noladeti, kan noldu li yeladai | Këtu linda, këtu lindërn dhe fëmijët e mi |
Kan baniti et beiti bishtei yadai | Këtu ndërtova shtëpinë me duart e mia |
Kan gam ata iti vechan kol elef yedidai | Këtu ti je mua dhe këtu jam
unë me të mijera miqtë e mi |
Ve’achrei shanim alpaim, sof lindudai | Dhe pas dy mijë vitesh erdhi fundi i bredhjeve të mia |
Kan | Këtu |
Kan et shulchani ani arachti | Këtu rregullova tavlonën e bukës |
Pat shel lechem, perach ra’anan | Një fetë buke, një lule të freskët |
Delet lashchenim ani patachti | Derën ua hapa fqinjëve |
Umi sheba, nomar lo “Ahalan” | Dhe në do të themi “Ahalan” çfarëdo që të vijë |
(“Ahalan”) | (“Ahalan”) |
Umi sheba, nomar lo “Ahalan” | Dhe në do të themi “Ahalan” çfarëdo që të vijë |
Kan noladeti, kan noldu li yeladai | Këtu linda, këtu lindërn dhe fëmijët e mi |
Kan baniti et beiti bishtei yadai | Këtu ndërtova shtëpinë me duart e mia |
Kan gam ata iti vechan kol elef yedidai | Këtu ti je mua dhe këtu jam
unë me të mijera miqtë e mi |
Ve’achrei shanim alpaim, sof lindudai | Dhe pas dy mijë vitesh erdhi fundi i bredhjeve të mia |
Kan gam ata iti vechan kol elef yedidai | Këtu ti je mua dhe këtu jam
unë me mijra miqtë e mi |
Ve’achrei shanim alpaim | Dhe pas dy mijë vjetësh |
Achrei shanim alpaim | Dhe pas dy mijë vjetësh |
Kan noladeti, kan noldu li yeladai | Këtu linda, këtu lindërn dhe fëmijët e mi |
Kan baniti et beiti bishtei yadai | Këtu ndërtova shtëpinë me duart e mia |
Kan gam ata iti vechan kol elef yedidai | Këtu ti je mua dhe këtu jam
unë me të mijera miqtë e mi |
Ve’achrei shanim alpaim, sof lindudai | Dhe pas dy mijë vitesh erdhi fundi i bredhjeve të mia |
Këtu linda, këtu lindën dhe fëmijët e mi | |
Kan gam ata iti vechan kol elef yedidai | Këtu ndërtova shtëpinë me duart e mia |
Ve’achrei shanim alpaim | Dhe pas dy mijë vjetësh |
Sof, sof lindudai | Më në fund erdhi fundi i bredhjeve të mia. |