Poezi nga poetja izraelite Tal Nitzan – Shqipëruar nga Gladiola Jorbus

Poete izraelite, përkthyese, prozatore, botuese, shkrimtare për fëmijë. E afirmuar ndërkombëtarisht ka publikuar gjashtë vëllime poetike. Poezia e saj është e përkthyer në shumë gjuhë të botës ndërsa vet ka përkthyer në hebraisht mbi 70 vepra letraro-artistike. Nitzán është fituese e një sërë çmimesh poetike prestigjoze.


Poete izraelite, përkthyese, prozatore, botuese, shkrimtare për fëmijë. E afirmuar ndërkombëtarisht ka publikuar gjashtë vëllime poetike. Poezia e saj është e përkthyer në shumë gjuhë të botës ndërsa vet ka përkthyer në hebraisht mbi 70 vepra letraro-artistike. Nitzán është fituese e një sërë çmimesh poetike prestigjoze.

Poezi nga Tal Nitzan

Përktheu Gladiola Jorbus

Kufijtë e qytetit

Kufijtë e qytetit të nxjerrin në një rrugë

dhe në fund të rrugës ka një pyll

dhe në buzë të pyllit ka një gardh

dhe pas gardhit është një kasolle.

 

Nëse vajza do të jetonte në kasollen

që është pas gardhit

në buzë të pyllit

në fund të rrugës

që largohet nga kufijtë e qytetit

a do të ndihej edhe më e vetmuar?

 

Dhoma numër 10

 

Natën e parë nuk fjeta sepse s’ mund të mbrohet

një njeri i shtrirë në kurriz.

 

Natën e dytë nuk fjeta sepse ajri mbetej pa ajër

teksa vinte tek unë.

 

Natën e tretë nuk fjeta sepse të gjithë qentë e fshatit

pretendonin me këmbëngulje diçka.

 

Natën e katërt nuk fjeta sepse dikush tjetër gjeti brenda një

këmbane të rëndë atë ëndërr që gjithmonë e dëshirova për veten time.

 

Natën e pestë nuk fjeta

 sepse të gjashtë engjëjt e brishtë që pashë në kishë

 gumëzhinin në dhomë të uritur për gjakun tim.

 

Natën e gjashtë nuk fjeta sepse qeni me këmbën e thyer qëndronte

në rrugë, ai vazhdonte të rrinte atje si një sinjal 

me putrën të varur në ajër dhe sytë të ngulur mbi mua. 

Natën e shtatë nuk fjeta sepse qielli u bë i gjelbër si një

shishe.

Natën e tetë nuk fjeta sepse një fëmijë u rrëzua në gjunjë dhe

ai nuk bërtiti apo bërtiti, por nuk e dëgjoi askush.

Natën e nëntë nuk fjeta sepse më mungonte kolltuku i rehatshëm Matisse i veshur me kadife të kuqe, por nuk më interesonte dhe ndjenja ulur për një kohë të gjatë duke soditur perdet që valëzonin në fllad dhe asgjë nuk ndodhi dhe për mua nuk kish rëndësi dhe s’kisha një ombrellë të fortë nga ato që nuk përkulen nga asnjë erë dhe nuk më interesoi dhe dikush i shtrembëroi fjalët e mia në duart e veta një nga një dhe mua nuk më interesoi dhe nuk e dija, nuk dija se kur në këtë jetë timen

do të dëgjoja sërish ëmbëlsinë e asaj muzike para se të vdisja si të gjithë të tjerët dhe kjo më interesonte.

 

Pika e butësisë

 

 

 

… në kohën kur

duke u dridhur nga butësia

buzët që do të donin të puthnin

i thurnin lutje atij guri të thyer.

 

T.S. Eliot (*)

 

Këtu është butësia.

Edhe nëse zemra, në heshtjen e saj,

e ka gëlltitur qytetin si një gur;

duhet ta dini: kjo është pika e butësisë.

 

Më jep dorën tënde në botë.

 

Kam parë një nënë që i flet me urrejtje të birit,

që shkatërron me fjalë.

Kam parë një ndërtesë të përthyhet e të kthehet në pluhur,

ngadalë, njëri kat pas tjetrit.

 

sa mëshirë duhet të kemi,

sa për të sjellë paqe.

 

Kur mbyllet nata

mbi një qafë që nuk është puthur

nuk ka ilaç:

gjithçka përmbytet,

në çdo fyt,

ekziston një kurë e vetme.

Shikoni, thjesht, kjo është pika.

* Epigrafi: “… në kohën kur / duke u dridhur nga butësia / buzët ata do të donin t’i puthnin / i thurnin lutje atij guri të thyer”. T. S. Elliot (nga poezia: “Njerëzit e zbrazët”, përkthimi: Tal Nitzan)

 

Tal Nitzán (Bio)

Ka lindur në Jaffa më 1961. Ajo mban një Bachelor në “Histori & Studime Hispanike” dhe një Master për “Letërsi” prej Universitetit Hebraik të Jeruzalemit. Poete izraelite, përkthyese, prozatore, botuese, shkrimtare për fëmijë. Si një poete e afirmuar ndërkombtarisht ka publikuar gjashtë vëllime poetike ku spikasin tituj si: “Domestica” (2002), “Një mbrëmje e zakonshme” (2006), “Caffe Soleil Blue” (2007), Atlantis (2019), etj. Poezia e saj është e përkthyer në shumë gjuhë të botës ndërsa vet ka përkthyer në hebraisht mbi 70 vepra letraro-artistike. Këtu përfshihen disa antologji poetike dhe autorët në poezi e prozë të Letërsisë Hispanike si: Neruda, Borges, Cortazar, Sabato, Llosa, Marquez, Fuentes, Quiroga, Lorca, Machado, Paz, Cervantes, Vallejo, Pizarnik, etj. Nitzán është fituese e një sërë çmimesh poetike prestigjoze si: “Çmimi Harry Hershon për Letërsinë i Universitetit Hebraik të Jeruzalemit” (1985), “Çmimi për Përkthimin i Ministrisë së Kulturës së Izraelit”(1995, 2005), “Medalja Presidenciale e Kilit për përkthimin e Pablo Nerudës”(2004),“Çmimi i Kryeministrit të Izraelit për Letërsinë”(2009),“Çmimi Tchernikovsky”, etj. Aktualisht jeton në Tel Aviv, Izrael.

Lexo më shumë

Kompania izraelite LR Group, projekt investimesh në Shqipëri

Ministri i Ekonomisë, Kulturës dhe Inovacionit, Blendi Gonxhja, priti Ambasadoren e Izraelit në Shqipëri, Galit Peleg.

Izrael

Izrael-Shqipëri, bashkëpunim në fushën ekonomike dhe sigurinë kibernetike

Ministria e Jashtme të Izraelit reagon pas vizitës në Jeruzalem, të delegacionit nga Ministria e Jashtme të Shqipërisë.

Shqipëri

Koçiu-Hareven: Shkëmbim i njohurive mjekësore me Izraelin

Ministrja e Shëndetësisë dhe Mbrojtjes Sociale, Albana Koçiu takim me Yoel Hareven, drejtor mjekësor në “Sheba Medical Centre”

Kosove

Kosova merr pjesë në Ekspozitën Ndërkombëtare të Turizmit në Tel Aviv

Republika e Kosovës po merr pjesë në Ekspozitën Ndërkombëtare të Turizmit në Tel Aviv të Shtetit të Izraelit

OPED

Izraelin dhe Kosovën e pret një ardhme e shkëlqyer bashkëpunimi ekonomik

Anëtar i kryesisë së Dhomës së Tregtisë së Izraelit dhe anëtar i bordit drejtues të Institutit të Eksporteve të Izraelit

Bota

Koçiu-Hareven: Shkëmbim i njohurive mjekësore me Izraelin

Ministrja e Shëndetësisë dhe Mbrojtjes Sociale, Albana Koçiu takim me Yoel Hareven, drejtor mjekësor në “Sheba Medical Centre”

Spyzone

Rrëfehet ish-shefi i Mossad, Yossi Cohen: Operacionet që mahnitën shërbimet inteligjente

Yossi Cohen jep detaje specifike të veprimeve të Mossad kundër programit bërthamor të Teheranit